mail:jw@ukusbooks.com

 

ukusbooks    

copyright 2006 - 2010 jean weiden

>>home

.................................John Donne
.................................No Man Is An Island / Song

 

 

 

No Man Is An Island

 

 

 

No man is an island - John Donne 1624
(Original edited to modern Usage)

No man is an island entire of itself; every man
is a piece of the continent, a part of the main;
if a clod be washed away by the sea, Europe
is the less, as well as if a promontory were, as
well as any manor of thy friends or of thine
own were; any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom
the bell tolls; it tolls for thee.

 

 

Niemand ist eine Insel - John Donne 1624

Niemand ist eine Insel, in sich selbst vollkommen;
jeder Mensch ein Stück des Kontinentes, ein Teil
des Ganzen. Wenn ein Lehmklumpen vom Meer
fortgeschwemmt wird, so wird Europa
umso weniger, gerade so, als ob es eine Landzunge wäre,
oder das Landgut deines Freundes oder dein eigenes.

Jedes Menschen Tod ist mein Verlust,
denn mich geht die Menschheit an;
und darum, begehre nie, zu wissen, wem
die Stunde schlägt; sie schlägt für Dich.

 

 

Aucun homme n’est une île - John Donne 1624

Aucun homme n’est une île, un tout, complet en soi;
tout homme est un fragment du continent, une partie
de l’ensemble ; si la mer emporte une motte de terre,
l’Europe en est amoindrie, comme si les flots avaient
emporté un promontoire, le manoir de tes amis ou le tien;
la mort de tout homme me diminue,
parce que j’appartiens au genre humain;
aussi n’envoie jamais demander
pour qui sonne le glas:
c’est pour toi qu’il sonne.

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

Song
By John Donne 1633


Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the devil's foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.
If thou be'st born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return'st, wilt tell me,
All strange wonders that befell thee,
And swear,
No where
Lives a woman true, and fair.
If thou find'st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet;
Though she were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.

 

 

Lied
von John Donne 1633

Geh' einen fallenden Stern einfangen,
Mach' ein Kind mit einer Mandragora,
Sag mir, wo alle vergangenen Jahre sind,
Oder, wer des Teufels Fuß gespalten,
Lehr mich den Gesang der Meerjungfraun hören,
Oder den Stachel des Neids zu meiden.
Und finde heraus
Welcher Wind
hilft, einen ehrlichen Geist zu befördern.
Wenn du geboren wärst, Seltsames zu schauen,
Dinge die unsichtbar sind, zu sehen,
Fahr' zehntausend Tage und Nächte,
Bis das Alter weiße Haare auf Dich schneit,
Und Du, kehrst Du zurück, erzähltest mir,
Alle seltsamen Wunder die Dir geschehen,
Und schwürest,
Nirgendwo lebt eine Frau,
die treu ist, und schön.
Wenn Du eine fändest, sag mir Bescheid,
Solche Pilgerschaft wär' süß,
Doch, sag's nicht, ich würd' nicht fahrn,
Selbst wenn wir nebenan uns träfen,
Wäre sie treu, als Du Sie getroffen,
Und bliebe es, bis Du Deinen Brief geschrieben,
Doch Sie
würde bald
Untreu sein, bevor ich angekommen, mit Zweien oder Dreien.

 

 

Chanson
de John Donne 1633

Va attraper une étoile filante,
Fais qu'une racine de mandragore enfante,
Dis-moi où sont les années passés,
Ou qui fit fourcher des Diables les piés,
Enseigne-moi à ouïr chanter Sirènes,
Me prémunir des piqûres de l’envie,
Et m'apprends
Quel vent
Sert à pousser en avant l’esprit honnête.
Si tu es né pour des paysages impossibles,
Voir des choses invisibles,
Chevauche mil et une nuit,
Jusqu'à ce que l'âge sur toi neige des cheveux blancs,
Toi, tu me diras, quand tu seras rentré,
Toutes les merveilles étranges qu'auras rencontrées,
Et jureras que nulle part
Ne vit
Une femme honnête, et belle aussi.
Si tu en trouves une, préviens moi;
Cela serait doux tel pèlerinage;
Et puis non, je n'irais point,
Même si nous pussions nous voir non loin,
Bien que, lorsque tu l'as vue, elle parut sincère,
Au moins jusqu'au moment ou tu écrivis ta lettre,
Déjà elle,
Sera
Infidèle, le temps que je vienne, à deux ou trois.